約 1,036,298 件
https://w.atwiki.jp/r2tw/pages/215.html
Total War Attila 日本語化MOD1.0を公開しました。 ※ver1.4.1に対応 導入方法については添付のREADMEをお読みください。 (古いバージョンの日本語化MODを使用している方は、まず英語に戻してから使用して下さい) DL先: http //fast-uploader.com/file/7004313480525/
https://w.atwiki.jp/eyes_33/pages/62.html
Rails3のScaffoldはとっても便利なんだけど、日本語化とか始めると、indexやshowでカラム名が固定文字で生成されたりして微妙なんで、いろいろやってみたよ 概要としては、こんな流れかな? まず、Scaffoldを日本語化してくれる「i18n_generators」を導入 この「i18n_generators」て、モデル名や各項目名を 自動で翻訳 してくれる、すごすぎるツールだ! Scaffoldの、元テンプレート&コントローラを修正 普通にScaffoldを使ってモデル生成&マイグレート 最後に、i18n_generatorsを使って日本語化して完了! ただ、この辺のテンプレート修正とかって、本質的にはRailsでやるべきのような気が…。今後はどうなるかな? i18n_generatorsを導入 これは、普通にgemで入れて、設定を変更するだけ。 gem installコマンドはこうね gem install i18n_generators で、ファイル(config/application.rb)を、以下のように修正 変更前 # config.i18n.default_locale = de 変更後 config.i18n.default_locale = ja 後は、日本語のリソースファイルを配置 取得先:https //github.com/svenfuchs/rails-i18n/blob/master/rails/locale/ja.yml 配置場所:config/locales/ja.yml Scaffoldのテンプレート&コントローラを修正 まずは、Scaffoldの元ファイルをコピーする rake rails templates copy で、テンプレート修正 なんでか知らんが、indexとshowは「label」を使わずに直にカラム名を使って出力してるから日本語化されんので、以下の修正を行うよ! lib/templates/erb/scaffold/index.html.erb を以下のように修正 修正前 % attributes.each do |attribute| -% th %= attribute.human_name % /th % end -% 修正後 % attributes.each do |attribute| -% th %%= label %= singular_table_name % , %= attribute.name % % /th % end -% 実際のコードは、こんな感じに出力されるよ。(例は、Memberモデルのnameの場合ね) th %= label member, name % /th lib/templates/erb/scaffold/show.html.erb を以下のように修正 修正前 b %= attribute.human_name % /b 修正後 b %%= label %= singular_table_name % , %= attribute.name % % /b 実際のコードは、こんな感じに出力されるよ。(例は、Memberモデルのnameの場合ね) b %= label member, name % /b で、コントローラもちょっとだけ修正 テンプレート側のindexで修正したトコで必要なインスタンスもいるから、ちょっと追加 lib/templates/rails/scaffold_controller/controller.rb のindexメソッドに以下を追加 def index @ %= singular_table_name % = %= orm_class.build(class_name) % 実際のコードは、こんな感じに出力されるよ。(例は、Memberモデルのnameの場合ね) def index @members = Member.new とはいえ、もうちょっとテンプレートの記述を工夫したらコレ、いらないような気が…。うーん、微妙…。 で、細かいところも好きなように修正できるよ lib/templates/erb/scaffold 以下の各テンプレートで、適当に日本語にしたい箇所を修正 ココでの修正が、今後のScaffold時に展開されるので、そのつもりで修正を。 とりあえず、修正なしでも動くのは動く Scaffold実行 普通にScaffoldを使ってモデル生成&マイグレートするだけ 日本語辞書生成 最後に、i18n_generatorsを使って日本語化して完了! 日本語化は、以下のコマンドを打つだけ。 rails g i18n ja ただ、ネットに繋がってないと、「翻訳」は動かないので、注意 しかし…、さすがにあんまりちゃんと翻訳されないなw で、自動翻訳されたモデル用の日本語辞書が[config/locales/translation_ja.yml]に生成されるので、気に入らない所を修正 後は、Scaffoldの画面のindexとshowが翻訳されていれば、Scaffoldの日本語化成功ね!
https://w.atwiki.jp/scturmoil/pages/11.html
English傾向ほぼ日本語騒動 Englishの傾向が日本人の作品で埋まってしまうという騒動。 これにより日本語の傾向を嫌っている多くの人がEnglishに逃げれなくなってしまった。 追記 その他の言語も大体日本語に埋め尽くされている模様。ふざけんな
https://w.atwiki.jp/rainbowsix_vegas/pages/28.html
購入された方、是非報告よろしく御願いします。 XBOX360日本語版での変更点 主人公、登場キャラや敵の声は一部日本語吹き替え。 人質や敵キャラは通常行動になると急に英語を喋りだす。 全体的に翻訳が適当で、一部誤訳がある。 文法の間違い多数。 フォントが大きいせいか、武器名が常に残弾数の表示と少し重なって表示されている。 PS3版での変更点 スネークカムを6軸検出システムを使って操作することが可能。
https://w.atwiki.jp/tyukadarkeden/pages/24.html
ここ見ればわかります この方法だと分に「????」が付いてしまいますが、まあ、慣れですw
https://w.atwiki.jp/translitteradoj/pages/16.html
ヘボン式ローマ字 訓令式ローマ字 日本式ローマ字 ポルトガル式ローマ字 99式ローマ字 Tenshahoo
https://w.atwiki.jp/artpromotion/pages/40.html
[アーティストコーディネーターYによる出品のお手伝い]ご利用に際しての注意事項: 1.『日本語の要綱』 こちらの内容は、一般に公開されている情報を、日本語に翻訳したものです。 記載内容を補償したり、当該展覧会を斡旋するものではございません。出品をするか否かのご判断は、実際に主催サイトを訪れ、総合的にご判断ください。 “サポート付き”は、情報の提供のみではなく、出品作業の補助を行います。 (代行をするものではございません。 ) 基本的なサポート内容は以下の通りです。 ・該当展覧会に関してのご相談 ・出品料などのお支払方法について ・作品の出品、提出、郵送、返却方法について ・画像を提出する際、その編集方法 ・申込書の書き方、補助 ・アーティストステートメントの英訳文 2.『画像処理』 「日本語の要綱」をご購入いただいた方に限り、ご提供させていただきます。 出品されるアートコンペ用にサイズやフォーマットを編集し、CDで納品をさせていただきます。 納品までに、色やトーンの確認作業を行い、より作品に近い画像をお選びいただけます。 3.お支払は、 PAYPAL をご利用いただきます。 タイトル:Shaped タイプ:ギャラリー展覧会 日本語の要綱・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・525円 日本語の要綱 サポート付き・・・・・・・・・・・・・2100円 日本語の要綱 サポート付き+画像処理・・・・・5250円 ※画像処理は、『日本語の要綱』をご購入いただいた方のみ、対応しております。 要綱の中に案内がございますので、購入後にご検討ください。 『日本語要綱』に掲載 ※( )の数字は掲載情報の文字数 出品スケジュール [例]申込書締め切り~審査用作品提出締め切り~審査結果~入選作品提出締め切り~展覧会開始~作品搬出、郵送返却(185) 出品関係 出品料の有無、またその金額(175) 出品料以外の料金(133) 審査のための作品提出形式(データ、スライド、実物など)(825) 1人が応募できる作品数(18) テーマ、画材、大きさ、重さなど、出品条件(591) 販売における委託料や歩合について(80) 展示会会期中、作品の保証や安全性の責任の所在(189) 審査員について(139) 作品の搬入と搬出について(360) 基本情報 主催者情報:郵便住所 主催者情報:住所 主催者情報:電話番号 主催者情報:Eメールアドレス
https://w.atwiki.jp/fifa-pc/pages/111.html
ツール(Frosty Mod Manager)のインストール Frosty Mod ManagerをDLします。 https //github.com/GalaxyEham/FrostyToolSuite/releases/tag/v1.0.3alpha Frosty Mod Managerを適当な場所に解凍します。 FrostyModManager.exeを実行します。(管理者権限) インストールされているFIFA17.exeを指定します。 日本語フォントの導入 ①日本語フォントパッチをDLします。 http //www.mediafire.com/file/avtvbdw485w8yca/FIFA17+Ja+Fonts+Patch.zip ②適当な場所に解凍します。 (FIFA17 Ja Fonts Patch.fbmodとFIFA17 Ja Fonts Patch_01.archiveは同じ場所に置いてください) ③FrostyModManager.exeを起動します。 ④画面上のImport Modボタンをクリックして日本語フォントパッチのFIFA17 Ja Fonts Patch.fbmodを選択します。 ⑤画面右側のApplied Modsタブ選択後、画面左側のFIFA17 Ja Fonts Patchをダブルクリックすると画面右側のApplied Modsタブ上に該当のModsにチェックが入ります。 ⑥画面上のLaunchボタンをクリックしてゲームを起動してください。 FIFA17のランチャーから起動した場合はModsが適用されません。
https://w.atwiki.jp/nihongoka/
日本語化まとめサイトへようこそ このサイトは、日本語化パッチを探してもなかなか見つからない。どこでダウンロードすればいいのかわからない。そんな迷える子羊さんのために作ったサイトです。 ここの管理人、Jackallも何個か日本語化したソフト(UMDGenなど)があります。
https://w.atwiki.jp/r2tw/pages/194.html
2015/2/17 いよいよアッティラ:トータルウォーがプレイ可能となりましたな!とりあえずファイル解析中です・・・ 2015/2/27 ファイル解析終わりました。ローマ2から流用できる翻訳部分が結構あるようで助かりました。まーた全部翻訳とかなったら死にますからね。 アッティラはローマ2よりは早く終わりそう。しかしアッティラとローマ2の英文を見比べてみて思ったのは、よくまあこんな膨大な量の翻訳やったなあと・・・仕事でもないのに。我ながら感心するやら呆れるやらです。 2015/3/8 アッティラのテストバージョンをお届けします。今作から復活した家系図がなかなか面白いですねえ。 2015/4/7 アッティラの日本語化MODの新バージョンを公開します。今回はアドバイスを中心に和訳し、プロローグは大体日本語になっている筈です。話は変わりますが私の好きな映画に『キング・アーサー』というのがありまして、アーサー王伝説を従来のようなファンタジーではなく史実に比較的近い形で描いた映画です。で思うのは、アッティラのDLCとしてアーサー王関連のショートキャンペーンを出してくるんではないかと。ブリテン島が中心のマップで、一年を24ターンにして、主人公がアルトリウスかアンブロシウス・アウレリアヌスとかで。愛国心溢れるCAのことだから、きっとやりそうな気がするんですが。 2015/5/6 アッティラのv0.3の公開です。最近はDAIが面白くてあまり進んでません。(・ω ) テヘペロ 今月はWitcher3が出るのでさらに遅れそうではあります。 ※すいません、アップロードするファイル間違えてたみたいなんで訂正しました 2015/6/4 TWと関係ない話で恐縮なんですが、Witcher3最高!初代の「The Witcher」はPCのみで、有志の人たちが日本語化を作成してるゲームなんですが、実は私もそれに関わってたんですね。未整理、機械翻訳の部分をできるだけブラッシュアップして、最新バージョンの日本語化ファイル(http //www1.axfc.net/uploader/so/2998016 でダウンロードできます)をUpしたのは私です。初代Witcherも良いゲームですが、最新作のWitcher3は傑作と言っても差支えないゲームになってますので未プレイの方にお勧めしたいです。 2015/7/4 ベリサリウスキャンペーンが出ましたが、時間が足らず訳してません。すいません。来月までにできればいいなあ・・・ 2015/8/6 0.6を公開しました。今回遂に部隊名を日本語化したのですが、いやー参りました。訳しにくい部隊名のオンパレード。しかし私は英語の意味を訳さずに音訳だけで済ますのは逃げだと思っているので、基本的に意訳しています。それでもOathswornとかはオーススウォーンと音訳していますが、これは言葉としての響きが気に入ってるからです。誓約戦士でもいいんですけどね。 2015/9/27 ゲームの日本語化に必要なのは英語力でもなければ国語力でもない・・・翻訳を終わらせるという偏執的なまでに持続する意志だけだ・・・ ところでRome2の日本語化ファイルがおかしなことになってるので、近日中に最新版UPします。 2015/10/30 ローマ2が発売されて2年、翻訳も終わり、あとは誤記誤訳等を訂正するのみです。ほとんどは日本語化したと思いますが、中にはまだ未訳部分があると思います。というのも、テキストデータの中にはゲーム中に使用されていない文章も多くあり、どれがどれなのかこっちにはさっぱり分からないからです。というわけで皆さんの中で未訳箇所を発見した方は雑談掲示板にでも書き込んでもらえれば嬉しいです。(できればスクリーンショットをアップしてもらえると分かりやすいです) 2015/11/29 ローマ2の日本語化はこれで一区切りをつけたいと思います。今後は誤訳語気の訂正のみとなりますが、訂正した場合には不定期にアップします。応援していただいた皆さま、どうもありがとうございました。アッティラのほうはまだDLCが出るみたいなんで、もうちょっと続くと思います・・・ 2015/12/30 今年ももう終わりか…あ、シャルルマーニュはまだ半分しか訳してません。量が多いので。 2016/1/29 rome2の日本語、誤記を訂正したものをアップしました。ほんのちょびっとなんで大したバージョンアップではないです。シャルルマーニュはもう少し時間がかかります。すみません。ところでローマ2の日本語化MODは結構多くの人にダウンロードしてもらってるみたいなんですが、アッティラはその1/10くらいなんですよね。おま国だし当然といえばそうなんですが、ローマ2とはまた違う面白いゲームなのにもったいない。SEGAさんもどうにかしてくれませんかね。 2016/2/9 アッティラの日本語化MOD1.2をマイナーバージョンアップしてます。前回シャルルマーニュで残っていた部分を翻訳しました。あとはあちこちに残っている未訳部分をできるだけ探し出して翻訳します。私の仕事もそろそろ終わりに近づいてまいりましたが、もう少しだけ頑張りたいと思います。ところで私、Rome2のコレクターズエディション(カードゲームとかが同梱されているやつですね)を持っております。しかも未開封。ドイツの尼からわざわざ輸入したんですが、いつ開けようか迷っております・・・ 2016/3/8 今回アッティラだけでなくローマ2の日本語化ファイルをバージョンアップしていますが、これはフォントの関係で、「!」の字が文章にある場合の字間が狭かったのを今回修正してみました。ま、多少は読みやすくなったかと思います。アッティラはスラヴ人パックの和訳です。アッティラのDLCはこれで打ち止めですかね。 2016/4/1 Rome2が発売されてから2年半余り、私の仕事もとうとう終わりを迎えました。アッティラの日本語訳終了です。顧みれば膨大な量の日本語化だった・・・思いは語り尽せませんが、皆さんがこのゲームを楽しくプレイする一助になれば喜びこれに過ぎるものはありません。最後に言いたいことはただ一つ、SEGAはいい加減アッティラのおま国解除して下さい。 ♬とまるも行くも 限りとて 互みに思う 千万の 心のはしを ひとことに 幸くとばかり 歌うなり・・・ 2016/7/29 翻訳漏れがあったのでちょこっと修正。さてWARHUMMERの話ですが、日本語フォントが使えないとか。私はまだ買ってないので何とも言えないのですが、安くなったら購入して試してみようかと思ってます。